1
00:00:00,595 --> 00:00:01,845
Anteriormente en The Tudors

2
00:00:01,845 --> 00:00:04,363
Habrá una reunion cumbre entre
el Rey Francis y el Enrique

3
00:00:04,363 --> 00:00:09,737
Le pediré al Rey de Inglaterra que también
firme el tratado de Paz Universal y Perpetua

4
00:00:09,737 --> 00:00:15,253
Le estás dando mi hija al Dauphin y a
Francia sin siquiera consultarme

5
00:00:15,253 --> 00:00:17,266
Es mía para indicarle lo
que es conveniente

6
00:00:17,266 --> 00:00:19,736
Veo la mano de Wolsey en esto

7
00:00:19,736 --> 00:00:21,094
¿Cual fue tu arreglo con Wolsey?

8
00:00:21,094 --> 00:00:23,940
A cambio de que Inglaterra no fuera
a la guerra contra Francia...

9
00:00:23,940 --> 00:00:26,105
... le prometí los votos franceses

10
00:00:26,503 --> 00:00:28,647
El hecho es que Wolsey ha ido
a conocer al nuevo Emperador

11
00:00:28,647 --> 00:00:31,023
Obviamente desea romper
el tratado con tu Rey

12
00:00:32,530 --> 00:00:35,243
Lamenté oir que el cardenal Rossini
haya sido elegido como Papa

13
00:00:35,243 --> 00:00:37,438
Por mientras haya tal evidente
corrupción en la iglesia...

14
00:00:37,438 --> 00:00:40,091
... ese hereje Lutero continuará
ganando seguidores

15
00:00:40,343 --> 00:00:42,816
Quizás piensas demasiado
bien de mi, Tomás

16
00:00:43,451 --> 00:00:45,402
Ha sido elegido el
sobrino de la Reina

17
00:00:45,402 --> 00:00:49,123
Ahora no sólo es Carlos V, rey de España,
¡sino también es el Sacro Emperador Romano!

18
00:00:49,123 --> 00:00:51,575
Podría ser mejor hacer negocios con él
que con los franceses

19
00:00:51,996 --> 00:00:57,762
Buckingham me dijo que dado que Su Majestad no tiene herederos hombres, él ascenderá al trono

20
00:00:57,762 --> 00:00:59,560
Asesinando a Su Majestad

21
00:01:00,276 --> 00:01:02,691
Vuestra Gracia está bajo arresto...
bajo sospecha de traición

22
00:01:02,691 --> 00:01:04,027
¡Esto es obra suya!

23
00:01:04,587 --> 00:01:06,388
¡Esto es todo obra suya!

24
00:01:07,400 --> 00:01:08,575
¿Y mi hijo?

25
00:01:08,575 --> 00:01:11,963
El rey decidirá si reconocerlo
como hijo

26
00:01:12,736 --> 00:01:14,218
¡Por mi hijo!

27
00:01:17,702 --> 00:01:20,421
Le ruego... le imploro...
¡Déme un hijo!

28
00:01:20,955 --> 00:01:23,140
Un hijo para llenar
mi vacío vientre

29
00:01:23,610 --> 00:01:25,796
Su Majestad se está
cansando de tu hermana

30
00:01:25,796 --> 00:01:27,756
Ya no la invita a su cama

31
00:01:28,045 --> 00:01:30,156
Dicen que todas sus relaciones
terminan temprano

32
00:01:30,156 --> 00:01:35,342
Cariño. Quizás tu puedas imaginar una forma
para mantener su interés más prolongado

33
00:01:37,984 --> 00:01:39,451
<i>Piensas que conoces la historia</i>

34
00:01:40,124 --> 00:01:41,858
<i>Pero sólo sabes cómo termina</i>

35
00:01:42,703 --> 00:01:44,233
<i>Para llegar al corazón de la historia</i>

36
00:01:45,069 --> 00:01:46,829
<i>Debes volver al comienzo</i>

37
00:03:04,937 --> 00:03:06,656
¡Ensayemos una vez más!
¡Todos!

38
00:03:07,423 --> 00:03:08,087
Cierre la puerta

39
00:03:08,611 --> 00:03:10,223
Concéntrense, por favor

40
00:03:12,894 --> 00:03:14,270
De acuerdo, todos...

41
00:03:16,773 --> 00:03:17,686
¡Ataquen!

42
00:03:19,999 --> 00:03:21,647
Oh, ¡Vamos!
¡Ataquen!

43
00:03:36,284 --> 00:03:37,161
Es suficiente, todos

44
00:03:38,456 --> 00:03:39,386
Deténganse...

45
00:03:39,846 --> 00:03:40,633
¡Deténganse!

46
00:03:45,972 --> 00:03:49,463
¿Tienen alguna idea sobre
el costo de esta producción?

47
00:03:51,242 --> 00:03:55,658
¿De verdad creen que Su Majestad estaría feliz
en gastar una pequeña fortuna...

48
00:03:55,658 --> 00:03:57,869
... en semejante porquería?

49
00:04:00,492 --> 00:04:01,665
¿Quien disparó el mosquete?

50
00:04:04,083 --> 00:04:06,319
Creo que yo lo hice,
Sr. Cornish

51
00:04:13,896 --> 00:04:14,770
¿Qué tratas de hacer?

52
00:04:15,557 --> 00:04:19,271
Si no puedes entretener a los enviados,
¿les vas a disparar?

53
00:04:19,771 --> 00:04:20,678
¿Es eso?

54
00:04:23,917 --> 00:04:24,979
¡De nuevo!

55
00:04:29,739 --> 00:04:30,835
Te tengo un encargo,
Charles

56
00:04:31,690 --> 00:04:32,471
Como usted diga

57
00:04:33,126 --> 00:04:35,144
Mi hermana Margaret se casa
con el Rey de Portugal

58
00:04:36,853 --> 00:04:39,313
Quiero que la escoltes a ella
y a su séquito a Lisboa...

59
00:04:40,115 --> 00:04:41,163
... y la entregues
en mi nombre

60
00:04:42,158 --> 00:04:43,023
¿Porqué yo?

61
00:04:43,647 --> 00:04:44,847
Necesito a alguien
en quien pueda confiar

62
00:04:45,816 --> 00:04:47,312
¿Confías en mí para estar
con una hermosa mujer?

63
00:04:48,689 --> 00:04:49,719
¡¿Con mi hermana?!

64
00:04:50,209 --> 00:04:51,597
Por supuesto
que confío en tí

65
00:04:52,784 --> 00:04:54,033
¿Por qué no debería?

66
00:04:56,157 --> 00:04:57,035
En cualquier caso...

67
00:04:57,802 --> 00:04:59,112
...ya estás comprometido con...

68
00:04:59,648 --> 00:05:00,484
¿Cual es su nombre?

69
00:05:01,591 --> 00:05:02,225
Sígueme

70
00:05:03,216 --> 00:05:04,120
Elizabeth Grey

71
00:05:04,620 --> 00:05:06,276
Es la prima del
Marqués de Dorsey

72
00:05:06,855 --> 00:05:07,556
Exactamente

73
00:05:10,620 --> 00:05:12,965
Me honra la confianza de Su Majestad,
pero hay una dificultad...

74
00:05:14,453 --> 00:05:16,265
No soy tan importante como para
entregar a la hermana de un Rey

75
00:05:16,917 --> 00:05:18,120
Menos del Rey de Inglaterra

76
00:05:19,683 --> 00:05:20,949
Por eso te voy a nombrar Duque

77
00:05:23,639 --> 00:05:24,702
Duque de Suffolk

78
00:05:25,418 --> 00:05:26,778
¿Qué le parece eso,
Vuestra Gracia?

79
00:05:31,239 --> 00:05:32,022
¡Vamos!

80
00:05:35,525 --> 00:05:37,542
El Emperador envía
sus mejores deseos al Rey

81
00:05:38,197 --> 00:05:39,961
Estamos muy agradecidos de
usted, Señor Moro...

82
00:05:39,961 --> 00:05:41,620
... en venir a recibirnos en persona

83
00:05:41,620 --> 00:05:42,714
El honor es mío

84
00:05:43,954 --> 00:05:47,526
Su Majestad considera vuestra visita
como un asunto de gran importancia

85
00:05:47,838 --> 00:05:49,822
¿Cuando tendremos una
audiencia con Su Majestad?

86
00:05:51,214 --> 00:05:53,369
Dejenme dar a Vuestras Excelencias
un consejo sobre esto:

87
00:05:53,369 --> 00:05:55,608
Hay sólo una forma de
captar la atención del Rey...

88
00:05:55,608 --> 00:05:58,682
... y es a través de las buenas
acciones del Cardenal Wolsey

89
00:05:59,701 --> 00:06:03,951
Hemos escuchado rumores, Sr. Moro, acerca
que el Cardenal defiende los intereses franceses

90
00:06:03,951 --> 00:06:06,027
Sólo cuando los considera
en los nuestros

91
00:06:07,930 --> 00:06:11,639
Díganme, ¿cual es la actitud del Emperador
sobre la aparición de las herejías...

92
00:06:11,639 --> 00:06:13,529
... de Lutero en parte de su territorio?

93
00:06:13,887 --> 00:06:17,765
Mi amigo Erasmo me dice que en Alemania
se está propagando como incendio forestal

94
00:06:18,203 --> 00:06:20,805
Su Alteza hace todo
lo que puede para suprimirlo

95
00:06:20,805 --> 00:06:24,719
Pero como sabe, el mismo Lutero es el
invitado de honor de las princesas alemanas...

96
00:06:24,719 --> 00:06:26,670
... desafortunadamente eso
está fuera de su control

97
00:06:27,094 --> 00:06:29,369
Mi Rey esta escribiendo un manifiesto...

98
00:06:29,369 --> 00:06:32,716
... demoliendo los argumentos de Lutero...
defendiendo al Papado

99
00:06:32,716 --> 00:06:34,415
... y nuestra fe

100
00:06:35,219 --> 00:06:37,451
Quiere decir...
¿lo escribe él mismo?

101
00:06:38,399 --> 00:06:39,331
¿Con sus propias manos?

102
00:06:39,331 --> 00:06:40,990
No

103
00:06:41,658 --> 00:06:44,875
Hay muchas cosas grandiosas
que mi Rey puede hacer

104
00:06:52,346 --> 00:06:54,398
Los enviados del Emperador,
Su Eminencia

105
00:06:57,489 --> 00:06:58,587
Sus Excelencias

106
00:06:59,944 --> 00:07:01,892
Esto sí que es un feliz día

107
00:07:02,314 --> 00:07:06,610
Planeamos muchas celebraciones en honor
a esta visita tan bienvenida

108
00:07:06,610 --> 00:07:11,564
Y es mi gran deseo que juntos finalicemos
algunos detalles del tratado...

109
00:07:11,564 --> 00:07:16,157
... que une a nuestros Señores
en Amistad Perpetua

110
00:07:16,579 --> 00:07:19,563
Eso también es nuestro deseo,
Su Eminencia

111
00:07:19,844 --> 00:07:21,490
Bien... Por favor

112
00:07:23,825 --> 00:07:24,983
Tu no, Tomás

113
00:07:30,947 --> 00:07:33,201
No quiero desperdiciar sus tiempos,
o el mío

114
00:07:33,201 --> 00:07:35,635
Así que antes de beber,
díganme...

115
00:07:36,300 --> 00:07:40,221
¿Es el Emperador, de verdad, sincero
acerca de este tratado?

116
00:07:42,134 --> 00:07:43,293
Por supuesto que si

117
00:07:44,004 --> 00:07:49,124
Bien. Entonces lo mantendremos y también
anunciaremos el compromiso del Emperador...

118
00:07:49,124 --> 00:07:52,134
... con la hija del Rey...
la Princesa maría

119
00:07:52,950 --> 00:07:55,970
Nosotros entendíamos que ella ya
estaba comprometida con el Dauphin

120
00:07:56,605 --> 00:07:58,876
Pero ahora se
comprometerá con Carlos

121
00:08:00,625 --> 00:08:02,352
A menos que tengan
otra objeción

122
00:08:03,595 --> 00:08:04,717
Todo lo contrario

123
00:08:05,450 --> 00:08:07,379
Bien. Entonces
estamos de acuerdo

124
00:08:16,041 --> 00:08:21,907
El Emperador nos dijo que le informáramos
a Su Eminencia, personalmente,...

125
00:08:21,907 --> 00:08:27,999
... que desea concederle
una pensión muy generosa

126
00:08:30,720 --> 00:08:36,112
También dejará el camino abierto
para sus ambiciones de convertirse en Papa

127
00:08:39,687 --> 00:08:42,712
Bebamos por el éxito
de la visita de Sus Excelencias

128
00:08:43,653 --> 00:08:44,683
De todas maneras

129
00:08:49,542 --> 00:08:51,602
¿Has podido lograr que mi
sobrina se presente ante el Rey?

130
00:08:51,602 --> 00:08:54,198
Si, Vuestra Gracia.
Ya está arreglado

131
00:08:54,518 --> 00:08:56,800
Y aparecerá en la obra
para los enviados españoles...

132
00:08:56,800 --> 00:08:58,206
... tal como el Rey

133
00:08:59,494 --> 00:09:01,437
Encontrará la forma de
obtener la atención del rey

134
00:09:02,023 --> 00:09:06,525
Bien. Una vez le abra las piernas
podrá abrir su boca...

135
00:09:06,525 --> 00:09:08,310
... y denunciar a Wolsey

136
00:09:10,104 --> 00:09:14,013
Como dicen, las espadas más afiladas
se guardan en las vainas más suaves

137
00:09:22,874 --> 00:09:26,562
<i>Su Eminencia, el cardenal Wolsey,
y los embajadores españoles...</i>

138
00:09:26,562 --> 00:09:28,804
<i>... Mendoza y Chapuis</i>

139
00:10:10,271 --> 00:10:11,297
¿Quienes son esas damas?

140
00:10:11,789 --> 00:10:13,724
Son las "Graciosas",
Su Excelencia

141
00:10:14,658 --> 00:10:19,774
Tienen nombres como "Bondad", "Honor",
"Constancia", "Compasión" y "Piedad"

142
00:10:20,289 --> 00:10:21,551
Están prisioneras en el castillo

143
00:10:22,686 --> 00:10:25,928
La que está a la izquierda,
bajo los corazones rotos...

144
00:10:26,188 --> 00:10:27,584
... es la hermana de Su Majestad

145
00:10:27,936 --> 00:10:28,908
La Princesa Margarita

146
00:10:31,519 --> 00:10:32,831
¿Quien las mantiene prisioneras?

147
00:10:33,593 --> 00:10:39,410
El "Peligro", "Celos", "Maldad", "Desdén",
"Desorden" y "Extrañeza" y otras así

148
00:10:48,749 --> 00:10:51,831
¿El Rey está allí?
¿Cual es el rey?

149
00:10:52,287 --> 00:10:57,709
Los hombres representan "Juventud",
"Devoción", "Lealtad", "Placer", "Caballerosidad"...

150
00:10:57,709 --> 00:11:00,157
... "Libertad" y si...
el rey se oculta entre ellos

151
00:11:07,178 --> 00:11:10,908
Como "Deseo Ardiente", demando
que liberen a las prisioneras

152
00:11:11,496 --> 00:11:14,936
Como "Lady Desdén",
me río de vuestros deseos

153
00:11:15,532 --> 00:11:17,426
Estos hombres son
nobles señores

154
00:11:18,314 --> 00:11:21,643
No. Son hombres disfrazados

155
00:11:23,192 --> 00:11:27,552
Lo diré de nuevo. Liberen a estas damiselas
que secuestran tan cruelmente

156
00:11:28,408 --> 00:11:29,115
¡Nunca!

157
00:11:31,658 --> 00:11:36,032
No nos dejan otra opción que
atacar y romper sus defensas

158
00:11:37,595 --> 00:11:39,766
Ningún caballero
romperá las mías

159
00:11:43,255 --> 00:11:47,177
Dama,
el deseo supera todo

160
00:11:50,055 --> 00:11:51,220
¡Ataquen!

161
00:12:06,705 --> 00:12:08,675
"Perseverancia",
ahora eres mi prisionera

162
00:12:19,376 --> 00:12:20,114
Hermana

163
00:12:21,032 --> 00:12:21,835
Hermano

164
00:13:01,001 --> 00:13:03,842
Y ahora, todos deben
quitarse las máscaras

165
00:13:48,396 --> 00:13:49,436
Debo hablar contigo

166
00:13:50,717 --> 00:13:52,551
Confío en que pagues
tus deudas aquí, Margarita

167
00:13:53,656 --> 00:13:54,607
Si, pero...

168
00:13:54,607 --> 00:13:56,006
El Rey ha escrito todo
 el amor que siente por tí

169
00:13:56,467 --> 00:13:59,029
... está ansioso de verte en persona,
luego de haber visto tu retrato

170
00:14:04,512 --> 00:14:06,747
Te lo ruego.
Soy tu hermana

171
00:14:07,687 --> 00:14:09,706
No me hagas casarme con él.
¡Es un anciano!

172
00:14:23,113 --> 00:14:23,841
¿Quien eres?

173
00:14:25,434 --> 00:14:28,527
Ana...
Ana Bolena

174
00:15:01,050 --> 00:15:04,213
Gracias, Maestro Cornish
Estoy muy agradecido de usted

175
00:15:05,614 --> 00:15:06,688
Señor Tomás

176
00:15:22,504 --> 00:15:23,578
¿Puedo ver a tu señora?

177
00:15:30,466 --> 00:15:32,465
Un caballero, mi Lady

178
00:15:36,563 --> 00:15:37,528
Sr. Brandon

179
00:15:39,515 --> 00:15:41,339
Aún no es investido Duque, creo

180
00:15:42,666 --> 00:15:43,372
No, madame

181
00:15:46,606 --> 00:15:50,401
Llevaré conmigo a Portugal una
compañía de 200 personas...

182
00:15:50,401 --> 00:15:55,214
... incluyendo mi chambelán, mi capellán,
mis modistas... todas mis sirvientas

183
00:15:55,944 --> 00:15:58,316
- Si, Madame...
- Si tienes algo que discutir...

184
00:15:58,316 --> 00:15:59,957
... puedes hacerlo
con mi chambelán

185
00:16:00,614 --> 00:16:01,820
Si, Madame

186
00:16:01,820 --> 00:16:04,951
Me sorprende que mi hermano haya
elegido a un hombre sin sangre noble...

187
00:16:04,951 --> 00:16:06,812
... para representarlo

188
00:16:08,184 --> 00:16:10,373
Incluso Norfolk
hubiese sido mejor

189
00:16:29,113 --> 00:16:30,338
Los presentaré
ante la Reina

190
00:16:32,578 --> 00:16:35,775
Su Majestad, Catalina de Aragón,
Reina de Inglaterra

191
00:16:40,056 --> 00:16:42,245
Su Majestad,
los enviados de España

192
00:17:18,483 --> 00:17:21,336
Tan sólo...
ten cuidado con el Cardenal

193
00:17:27,243 --> 00:17:29,087
Su Majestad
los recibirá ahora

194
00:17:35,794 --> 00:17:36,508
Caballeros...

195
00:17:37,669 --> 00:17:39,007
Bienvenidos a mi reino

196
00:17:39,891 --> 00:17:43,118
Sé que tendrán éxito en sus esfuerzos
para negociar un tratado exitoso

197
00:17:44,305 --> 00:17:47,274
Pueden confiar en todo lo
dicho por el cardenal Wolsey

198
00:17:48,561 --> 00:17:49,976
Habla por mi de forma directa

199
00:17:50,587 --> 00:17:51,709
En todos los aspectos

200
00:17:53,419 --> 00:17:55,995
Por mi parte, me gustaría invitar
al Embajador para que nos visite...

201
00:17:56,496 --> 00:17:58,070
... cuan pronto sea posible

202
00:17:59,210 --> 00:18:03,334
La visita nos agradará tanto a mi...
como a mi Reina

203
00:18:04,834 --> 00:18:05,667
Su Majestad

204
00:18:21,423 --> 00:18:22,190
¿Cuando viene?

205
00:18:22,909 --> 00:18:23,909
Para el final de este mes

206
00:18:24,251 --> 00:18:24,941
¿Tan pronto?

207
00:18:25,968 --> 00:18:28,122
Si necesita aliados para su ataque
a los franceses, puedo reunirlos...

208
00:18:28,122 --> 00:18:30,666
- ... para ese objetivo en poco tiempo
- Sin duda

209
00:18:31,136 --> 00:18:34,541
Los enviados me dijeron como infidencia,
que el Emperador atacará primero...

210
00:18:34,541 --> 00:18:36,715
... la ocupación francesa en Italia

211
00:18:37,531 --> 00:18:39,262
Tiene derechos sobre
el Ducado de Milán

212
00:18:40,183 --> 00:18:40,779
¿Y luego?

213
00:18:41,171 --> 00:18:44,059
Luego, habiéndolos sacado de
Italia, con vuestra ayuda...

214
00:18:45,234 --> 00:18:46,777
... invadirá territorio francés.

215
00:18:51,731 --> 00:18:54,358
Quiero que prepares todas nuestras
fuerzas para una invasión conjunta

216
00:18:54,886 --> 00:18:57,431
- Si, Su Majestad
- Y quiero otro buque de guerra

217
00:18:59,247 --> 00:19:01,887
Su Majestad,
acabamos de botar el "Victory"

218
00:19:02,527 --> 00:19:03,720
Entonces ordena otro

219
00:19:04,698 --> 00:19:05,479
Uno más grande

220
00:19:06,511 --> 00:19:10,107
Lo que nos falta en hombres, podemos
suplirlo de sobra con buques

221
00:19:11,074 --> 00:19:12,481
Nos críamos en una isla, cardenal

222
00:19:13,012 --> 00:19:15,094
Tenemos los mejores y más valientes
marineros en el mundo

223
00:19:15,362 --> 00:19:17,136
Tendré la mejor armada

224
00:19:17,794 --> 00:19:19,635
Los buques de guerra son costosos

225
00:19:19,982 --> 00:19:21,608
Mi padre era un
hombre cuidadoso...

226
00:19:22,263 --> 00:19:23,576
era astuto...

227
00:19:24,253 --> 00:19:26,284
Un hombre de negocios

228
00:19:27,480 --> 00:19:29,541
Me dejó mucho dinero,
Su Eminencia

229
00:19:30,751 --> 00:19:31,885
Pretendo gastarlo

230
00:19:46,303 --> 00:19:47,028
Bien

231
00:19:48,259 --> 00:19:49,449
El Señor Tomás Bolena

232
00:19:54,423 --> 00:19:55,195
¡Señor Tomás!

233
00:19:56,073 --> 00:19:57,041
Su Majestad

234
00:19:58,198 --> 00:19:58,969
Venga

235
00:20:01,095 --> 00:20:02,340
Creo que he sido un ingrato

236
00:20:03,041 --> 00:20:06,967
Nunca le agradecí por todos los esfuerzos
diplomáticos que ha realizado en mi nombre

237
00:20:07,342 --> 00:20:08,655
Su Majestad no tiene que agradecer

238
00:20:09,010 --> 00:20:12,257
Simplemente me alegra servirlo con
cualquier capacidad que pueda ser útil

239
00:20:12,793 --> 00:20:13,967
Sin embargo...

240
00:20:14,760 --> 00:20:16,070
... debo mostrar mi agradecimiento

241
00:20:16,842 --> 00:20:19,152
Me alegra nombrarlo
Caballero de Garter

242
00:20:20,155 --> 00:20:23,106
También lo nombro
contralor de mi hogar

243
00:20:25,372 --> 00:20:27,946
Creo que Su Majestad tiene...

244
00:20:28,916 --> 00:20:31,195
... una mejor opinión sobre
mis talentos que yo

245
00:20:31,195 --> 00:20:32,446
Yo debería juzgar eso

246
00:20:35,789 --> 00:20:37,071
Hablaremos más tarde

247
00:20:40,497 --> 00:20:41,839
Oh, casi lo olvido

248
00:20:44,072 --> 00:20:45,102
Vuestra hija...

249
00:20:45,781 --> 00:20:47,305
... la que participó en la obra

250
00:20:48,069 --> 00:20:49,560
- Ana
- Si

251
00:20:54,508 --> 00:20:57,057
De hecho, ella vendrá a
formar parte de la Corte

252
00:20:57,057 --> 00:20:59,372
Como asistente de
Su Majestad la Reina

253
00:21:22,882 --> 00:21:25,151
Castillo Hever
Casa de la Familia Bolena

254
00:21:25,151 --> 00:21:26,378
<i>"¿Y entonces me dejarás?</i>

255
00:21:27,019 --> 00:21:29,644
<i>Di que no, Di que no, por verguenza...</i>

256
00:21:30,367 --> 00:21:33,568
<i>Para salvarte de la culpa,
de toda mi pena y mi grima;</i>

257
00:21:35,297 --> 00:21:36,769
<i>¿Y entonces me dejarás?</i>

258
00:21:37,424 --> 00:21:39,894
<i>Di que no, di que no</i>

259
00:21:41,454 --> 00:21:43,206
<i>¿Y entonces me dejarás?</i>

260
00:21:44,128 --> 00:21:47,078
<i>¿Y no tendrás más pena
por aquel que te amó?</i>

261
00:21:48,112 --> 00:21:50,502
<i>¡Vaya que crueldad!</i>

262
00:21:52,644 --> 00:21:53,829
<i>¿Y entonces me dejarás?</i>

263
00:21:55,103 --> 00:21:57,516
<i>Di que no, di que no"</i>

264
00:22:03,189 --> 00:22:05,227
Bueno... ¿te gustó?

265
00:22:06,392 --> 00:22:09,239
¿Me debería gustar algo
que me acusa de ser cruel?

266
00:22:20,488 --> 00:22:22,987
- Usted es cruel, Señora Ana
- ¿Lo soy?

267
00:22:26,079 --> 00:22:28,256
No tienes derecho a tenerme,
Amo Wyatt

268
00:22:30,397 --> 00:22:32,894
Tengo el mismo derecho
que cualquier otro amante...

269
00:22:32,894 --> 00:22:35,363
... hacia el cual el corazón de una mujer
se entrega libremente

270
00:22:35,363 --> 00:22:37,066
Eres tan poeta, como yo una mujer

271
00:22:38,728 --> 00:22:41,948
Los poetas y las mujeres son siempre
libres con su corazón, ¿O no?

272
00:22:43,162 --> 00:22:43,773
Si

273
00:22:46,682 --> 00:22:48,630
Amo, debemos regresar

274
00:22:54,871 --> 00:22:55,691
Tenía razón...

275
00:23:03,768 --> 00:23:04,903
Me dejas

276
00:23:11,686 --> 00:23:14,808
- ¿Por qué no me contestas?
- ¡Estás casado!

277
00:23:16,673 --> 00:23:19,857
Si... pero estamos separados

278
00:23:21,050 --> 00:23:22,090
Me voy a divorciar

279
00:23:24,206 --> 00:23:25,736
Ya no estaré casado

280
00:23:32,559 --> 00:23:34,872
No debes volver a pedir
verme de nuevo, ¿Lo prometes?

281
00:23:36,889 --> 00:23:37,871
¿Porqué debería?

282
00:23:39,167 --> 00:23:41,277
Cuando ya he aprendido cuales
promesas son las que valen

283
00:23:43,621 --> 00:23:44,495
¿Hay otro?

284
00:23:45,140 --> 00:23:45,995
¿Eso es?

285
00:23:46,891 --> 00:23:47,778
¡Tu amas a otro!

286
00:23:53,778 --> 00:23:54,963
Nunca preguntes por mi...

287
00:23:55,855 --> 00:23:59,588
... y nunca, si valoras tu vida, hables
de mi con otros, ¿Lo entiendes?

288
00:24:06,451 --> 00:24:07,579
¿No tienes piedad?

289
00:24:13,653 --> 00:24:17,356
Imagina...
imagina cómo será ahora

290
00:24:17,871 --> 00:24:21,279
Ya ordenamos lo que ordenamos

291
00:24:21,798 --> 00:24:25,678
"Si, Vuestra gracia",
"No, Vuestra Gracia"

292
00:24:25,678 --> 00:24:29,584
"Dejeme bailarle los pedos
y despejarlos, Vuestra Gracia"

293
00:24:30,530 --> 00:24:31,906
No quiero pensar más en eso

294
00:24:32,737 --> 00:24:33,610
Me enferma

295
00:24:37,562 --> 00:24:38,436
¿Que debemos hacer?

296
00:24:40,608 --> 00:24:41,748
Buscar mujeres

297
00:24:44,747 --> 00:24:50,809
Incluso si fuera una verdadera Venus, no la
podría satisfacer si se molesta en ver mi finca

298
00:24:54,670 --> 00:24:56,172
- Entonces sigamos bebiendo
- ¡Está bien!

299
00:25:00,843 --> 00:25:01,656
¡A la salud de Su gracia!

300
00:25:02,142 --> 00:25:05,156
- ¡Por Charles!
- ¡Su Gracia!

301
00:25:10,061 --> 00:25:12,561
¿Los enviados...
se fueron contentos?

302
00:25:13,059 --> 00:25:14,215
De excelente ánimo

303
00:25:16,236 --> 00:25:17,311
Se acordó el tratado

304
00:25:19,747 --> 00:25:20,986
¿Y vendrá mi sobrino?

305
00:25:22,140 --> 00:25:23,299
Espero las noticias

306
00:25:25,213 --> 00:25:26,519
Wolsey lo averiguará

307
00:25:34,980 --> 00:25:35,994
Tuve un sueño

308
00:25:38,528 --> 00:25:39,529
En mi sueño tu...

309
00:25:40,345 --> 00:25:44,247
... venías hacia mi nuevamente y...
me sostenías en tus brazos y tu...

310
00:25:45,307 --> 00:25:49,807
... me susurrabas que todo estaría bien
de la manera como era antes.

311
00:25:54,361 --> 00:25:55,329
Enrique...

312
00:25:57,327 --> 00:25:58,270
... cariño...

313
00:25:59,593 --> 00:26:00,392
... esposo

314
00:26:02,983 --> 00:26:04,334
Debes creerme

315
00:26:05,381 --> 00:26:08,889
Nunca conocí a tu hermano...
de esa forma

316
00:26:10,629 --> 00:26:13,137
Era tan joven y estaba enfermo

317
00:26:18,455 --> 00:26:20,731
Nunca he estado
con otro hombre...

318
00:26:22,110 --> 00:26:23,190
... y tampoco quiero

319
00:26:28,419 --> 00:26:29,482
Te amo

320
00:27:15,121 --> 00:27:16,170
<i>¡El Rey!</i>

321
00:27:53,127 --> 00:27:53,951
María...

322
00:27:56,250 --> 00:27:58,027
Mi querida hija

323
00:28:04,122 --> 00:28:07,665
Mi cielo
¿Has dicho tus oraciones?

324
00:28:07,665 --> 00:28:08,622
Si

325
00:28:31,539 --> 00:28:32,351
Mi Señor

326
00:28:37,882 --> 00:28:38,872
¿Le gusta esto?

327
00:28:58,484 --> 00:29:03,803
¿Ha enviado el Rey algún mensaje o...
señal de que me visitará esta noche?

328
00:29:04,690 --> 00:29:06,063
No, Mi Lady

329
00:29:07,749 --> 00:29:08,707
No

330
00:29:30,115 --> 00:29:31,577
No te preocupes, mi amor

331
00:29:35,622 --> 00:29:36,934
Trabajas muy duro

332
00:29:38,666 --> 00:29:39,822
Lo sé

333
00:29:43,756 --> 00:29:45,352
Te matará

334
00:29:49,040 --> 00:29:53,007
También lo sé... pero
¿qué se supone que haga?

335
00:29:56,069 --> 00:29:57,602
No mueras

336
00:30:12,465 --> 00:30:14,696
- ¿No vienes?
- ¿Que sucede?

337
00:30:14,696 --> 00:30:16,842
Está llegando las nuevas
sirvientas de la Reina

338
00:30:16,842 --> 00:30:17,838
Vamos

339
00:30:39,165 --> 00:30:42,916
"Esta serpiente ha sido tan venenosa que
llama a la sagrada ciudad de Roma...

340
00:30:42,916 --> 00:30:46,193
... como Babilonia, y a la autoridad papal
como Tiranía..."

341
00:30:46,991 --> 00:30:50,255
"Cambia el nombre de Nuestro Santo Padre
por el de Anticristo"

342
00:30:51,667 --> 00:30:53,038
Es muy bueno

343
00:30:54,505 --> 00:30:56,979
Fuertes palabras, pero es muy bueno

344
00:30:57,570 --> 00:30:58,403
¿Estás seguro?

345
00:30:58,852 --> 00:31:02,006
Podrías pensar en moderar
las polémicas, sólo un poco

346
00:31:03,194 --> 00:31:06,257
Por ejemplo, cuando describes a Lutero
como una mala hierba

347
00:31:06,257 --> 00:31:08,132
- ¿Donde sale eso?
- Acá...

348
00:31:08,132 --> 00:31:11,839
"Este payaso dilapidador, enfermo
y de mente siniestra"

349
00:31:13,726 --> 00:31:16,257
- Bajarle el tono
- Oh, si... por ...

350
00:31:18,006 --> 00:31:19,632
... por motivos diplomáticos

351
00:31:19,943 --> 00:31:21,444
No, nunca

352
00:31:21,980 --> 00:31:24,144
Ningún idioma puede ser lo suficientemente
fuerte para condenar a Lutero...

353
00:31:24,144 --> 00:31:26,677
... ni lo suficientemente gracioso
como para alabar a Su Santidad

354
00:31:29,652 --> 00:31:31,464
Le dedicaré una copia

355
00:31:32,458 --> 00:31:33,723
Y tu se la llevarás

356
00:31:34,413 --> 00:31:35,238
A Roma

357
00:31:35,973 --> 00:31:36,757
¿Por qué yo?

358
00:31:37,192 --> 00:31:39,116
Si hay algo verdadero y bueno en él...

359
00:31:40,038 --> 00:31:41,163
... es debido a ti

360
00:31:42,507 --> 00:31:43,694
Nunca lo hubiese podido escribir...

361
00:31:44,288 --> 00:31:45,944
... ni nada parecido,
Señor Tomás Moro

362
00:31:46,597 --> 00:31:48,880
Sin vuestra guía y honestidad
a toda prueba

363
00:31:50,549 --> 00:31:51,879
¿Porqué me llama Señor Tomás?

364
00:31:53,494 --> 00:31:55,209
Una caballería es lo menos
que puedo darle

365
00:31:55,209 --> 00:31:56,977
Es más de lo que puedo merecer

366
00:31:56,977 --> 00:31:59,480
No... no sea tan modesto,
Tomás

367
00:32:00,304 --> 00:32:01,729
Usted no es un santo

368
00:32:05,643 --> 00:32:07,574
Hay algo más que quiero
que haga por mi

369
00:32:09,237 --> 00:32:12,551
Incaute todas las copias de los trabajos
de Lutero que pueda encontrar

370
00:32:14,380 --> 00:32:15,334
Y quémelas

371
00:32:17,302 --> 00:32:18,302
Quémelas todas

372
00:32:31,954 --> 00:32:33,050
Desde Francia

373
00:32:59,658 --> 00:33:02,800
Bueno, el Rey Francis ha descubierto...

374
00:33:02,800 --> 00:33:06,049
... nuestro acercamiento al Emperador

375
00:33:06,821 --> 00:33:10,954
Se siente traicionado y molesto y hace
amenazas contra nuestros intereses

376
00:33:13,362 --> 00:33:14,520
¿Quien le dijo?

377
00:33:20,553 --> 00:33:24,142
Cruz de San Pablo
Londres

378
00:34:11,642 --> 00:34:12,953
<i>¡Mis Señores y Damas!</i>

379
00:34:12,953 --> 00:34:16,613
<i>¡Su Alteza Imperial, Carlos,
Sacro Emperador Romano...</i>

380
00:34:16,613 --> 00:34:20,238
<i>Rey de Aragón, Valencia, Nápoles y Sicilia</i>

381
00:34:20,238 --> 00:34:24,390
<i>Duque de los territorios de Borgoña,
Archiduque de Austria!</i>

382
00:34:36,489 --> 00:34:37,678
Su Eminencia,
un momento...

383
00:34:38,360 --> 00:34:40,077
Muévase, Sr. Pace

384
00:34:41,156 --> 00:34:44,016
- ¡Muévase!
- Si, Eminencia

385
00:34:45,690 --> 00:34:46,818
¡Su Alteza!

386
00:34:49,330 --> 00:34:50,390
¡Su Majestad!

387
00:34:53,577 --> 00:34:55,065
No me lo esperaba

388
00:34:56,829 --> 00:34:58,329
No pude contener la anticipación

389
00:34:58,875 --> 00:35:00,954
Tenía que venir a recibirte en persona

390
00:35:02,860 --> 00:35:04,421
Entonces me siento
verdaderamente honrado

391
00:35:06,436 --> 00:35:08,513
Esta noche bailaremos
y celebraremos

392
00:35:08,513 --> 00:35:11,270
Y mañana...
vendrá a ver mis naves

393
00:35:12,233 --> 00:35:13,067
Caballeros

394
00:35:13,864 --> 00:35:16,863
¡Música! Celebremos...
Venga

395
00:35:21,937 --> 00:35:23,381
Saque a ese hombre

396
00:35:31,936 --> 00:35:34,592
Espere... no espere...
¡espere!

397
00:35:39,827 --> 00:35:40,857
Oh, Sr. Pace...

398
00:35:43,705 --> 00:35:49,547
Usted sabía, por supuesto, que Su Majestad
haría esta visita sorpresa, ¿O no?

399
00:35:50,349 --> 00:35:53,192
Bueno, si... Como su secretario
yo obviamente lo sabía

400
00:35:53,192 --> 00:35:58,856
Si, por supuesto.Y también sabía que los
enviados imperiales vendrían privadamente...

401
00:35:58,856 --> 00:36:01,109
... para hacer un tratado con Su Majestad

402
00:36:02,450 --> 00:36:04,672
Bueno, usted habla español,
¿cierto?

403
00:36:05,265 --> 00:36:07,544
... casi tan bien como
habla el francés

404
00:36:09,203 --> 00:36:12,596
No... no comprendo,
Su Eminencia

405
00:36:12,941 --> 00:36:16,358
Oh, creo que si, Señor Pace. Realmente creo
que si comprende, porque, bueno...

406
00:36:16,358 --> 00:36:19,509
... creo que usted no es
un espía mío...

407
00:36:20,931 --> 00:36:23,166
... también es un espía de los franceses

408
00:36:24,420 --> 00:36:25,576
No, no es verdad

409
00:36:26,919 --> 00:36:28,858
Se le removerá de todos sus cargos

410
00:36:30,503 --> 00:36:31,481
No, Espere

411
00:36:32,015 --> 00:36:35,481
Le juro, le juro por todo lo
que es sagrado... ¡no es verdad!

412
00:36:35,481 --> 00:36:37,733
Su Majestad está en lo más
profundo de mi corazón

413
00:36:38,108 --> 00:36:41,717
Es traición... complotar en
contra de Su Majestad

414
00:36:42,454 --> 00:36:44,939
Espere...¿Que dice?

415
00:36:45,355 --> 00:36:46,532
Espere, Su Eminencia...
por favor

416
00:36:46,532 --> 00:36:48,294
¡No haga esto!
¡Usted sabe que no es cierto!

417
00:36:48,294 --> 00:36:50,420
Su Eminencia, por favor,
¡se lo ruego!

418
00:36:50,420 --> 00:36:54,184
¡Sabe que no es cierto! Su Eminencia,
por favor... ¡Por favor!

419
00:36:54,184 --> 00:36:56,026
Este es mi buque insignia

420
00:36:56,026 --> 00:36:57,327
El Mary Rose

421
00:36:58,592 --> 00:37:00,353
Es el buque de guerra a flote más grande

422
00:37:01,617 --> 00:37:03,308
Pesa 700 toneladas...

423
00:37:04,274 --> 00:37:05,767
... dispara 91 armas...

424
00:37:06,987 --> 00:37:08,840
... y tiene una tripulación de 400 hombres

425
00:37:13,400 --> 00:37:14,933
No tengo nada parecido

426
00:37:15,464 --> 00:37:17,589
Usted tiene una vasta armada

427
00:37:19,466 --> 00:37:20,338
Juntos...

428
00:37:21,091 --> 00:37:22,243
... seremos invencibles

429
00:37:24,296 --> 00:37:25,906
¿Cómo podrían
aguantar los franceses?

430
00:37:27,423 --> 00:37:28,739
Con usted a mi lado...

431
00:37:29,532 --> 00:37:34,334
... no existe límite o frontera...
o mundo...

432
00:37:35,188 --> 00:37:36,690
... que no podamos conquistar

433
00:37:39,657 --> 00:37:40,814
Usted me está agradando

434
00:37:43,328 --> 00:37:47,273
Excepto por la barbilla,
¿que hay de desagradable?

435
00:37:58,547 --> 00:38:01,239
Puerta de los Traidores
Torre de Londres

436
00:38:01,239 --> 00:38:02,350
¡Prisionero de pie!

437
00:38:11,425 --> 00:38:15,423
Debe creerme... Soy un hombre inocente
No sé porqué he sido traído aquí

438
00:38:17,913 --> 00:38:18,944
¡Soy inocente!

439
00:38:22,672 --> 00:38:26,048
No, no. No he hecho nada malo
¡No he hecho nada malo!

440
00:38:27,175 --> 00:38:31,707
¿Sabes? Tu y yo estamos unidos
por un lazo indisoluble

441
00:38:32,549 --> 00:38:37,037
Dado que te casaste con la hermana
de mi madre... en realidad eres mi tío

442
00:38:40,269 --> 00:38:45,209
Es una afinidad que me agrada
y me place... sobrino

443
00:38:47,112 --> 00:38:48,289
Su Alteza...

444
00:38:49,110 --> 00:38:50,756
... su tía lo espera

445
00:38:54,223 --> 00:38:59,133
<i>Su Majestad, Su Alteza Imperial,
Carlos, Sacro Emperador Romano</i>

446
00:39:18,640 --> 00:39:24,582
Majestad, le pido su bendición
como un sobrino hacia su tía

447
00:39:25,255 --> 00:39:27,947
Te doy libremente mi bendición,
mi querido Carlos

448
00:39:30,392 --> 00:39:31,640
Como te doy mi amor

449
00:39:36,318 --> 00:39:37,173
¿Su Alteza?

450
00:39:39,005 --> 00:39:41,298
Permítame presentarle
a mi hija, María

451
00:39:42,237 --> 00:39:43,579
Su futura novia

452
00:39:48,692 --> 00:39:50,945
¡Bravo!
Venga

453
00:39:56,108 --> 00:39:58,956
Debemos esperar...
para casarnos

454
00:40:01,254 --> 00:40:02,986
¿Crees que tienes paciencia?

455
00:40:05,295 --> 00:40:06,953
Tengo un presente
para Su Alteza

456
00:40:07,383 --> 00:40:08,538
¿Lo quieres ver?

457
00:40:09,208 --> 00:40:10,515
Me encantan los regalos

458
00:40:11,391 --> 00:40:12,216
Muéstrame

459
00:40:15,454 --> 00:40:17,145
Allí, mira

460
00:40:20,393 --> 00:40:22,220
- ¿Son para mi?
- ¿Te gustan?

461
00:40:22,983 --> 00:40:25,129
Son los mejores regalos
que me han dado

462
00:40:26,017 --> 00:40:27,513
Gracias, Su Alteza

463
00:40:53,094 --> 00:40:55,671
Lo más pronto posible,
ambos deben ir a visitarme

464
00:40:56,203 --> 00:41:01,264
Quiero mostrarles especialmente los tesoros
de Montezuma, Rey de los Aztecas...

465
00:41:01,264 --> 00:41:05,592
... los cuales fueron recientemente descubiertos
por el General Cortés en México

466
00:41:06,467 --> 00:41:08,109
- Nos gustaría mucho
- Si

467
00:41:08,452 --> 00:41:11,764
Hemos escuchado poco sobre las tierras al
otro lado del mar, las que llaman "Las Indias"

468
00:41:12,067 --> 00:41:16,907
Te lo digo... te juro que ahí
es donde yace el futuro

469
00:41:17,608 --> 00:41:26,579
Hay tantas tierras por descubrir, tanta
riqueza de oro, plata, minerales y cosas así

470
00:41:36,982 --> 00:41:37,581
Madame

471
00:41:49,096 --> 00:41:49,876
Cariño

472
00:41:52,497 --> 00:41:54,568
Ponte en su camino

473
00:41:59,903 --> 00:42:01,483
¿Cómo van los preparativos?

474
00:42:02,018 --> 00:42:05,137
Estamos reclutando más
mercenarios alemanes, pero...

475
00:42:06,095 --> 00:42:08,250
... todo va bien

476
00:42:08,887 --> 00:42:11,220
Tomaré Milán
la próxima primavera

477
00:42:12,063 --> 00:42:12,889
¿Y luego?

478
00:42:13,628 --> 00:42:21,137
Y luego, juntos... invadiremos Francia
y pondremos fin a los designios de...

479
00:42:21,137 --> 00:42:25,856
... aquel monarca libertino,
Rey Francis

480
00:42:26,151 --> 00:42:27,574
Eso me haría muy feliz

481
00:42:28,260 --> 00:42:30,232
También lo haría Rey de Francia

482
00:42:33,564 --> 00:42:34,191
Si

483
00:42:48,262 --> 00:42:52,940
¿Bailaría conmigo, Su Alteza?
... con el permiso de Su Majestad

484
00:42:56,229 --> 00:42:57,563
Concedido

485
00:43:11,201 --> 00:43:12,374
Disculpa

486
00:43:15,785 --> 00:43:19,103
El Rey de Portugal... he escuchado
que también tiene la gota

487
00:43:21,836 --> 00:43:25,718
Dicen que su columna está deformada,
camina como un cangrejo

488
00:43:31,081 --> 00:43:32,244
Prométeme algo,
hermano...

489
00:43:32,782 --> 00:43:35,918
... aceptaré casarme...
bajo una condición

490
00:43:36,885 --> 00:43:42,072
Cuando muera, lo cual será muy luego...
podré casarme con quien yo elija

491
00:43:45,764 --> 00:43:46,541
¿De acuerdo?

492
00:43:56,542 --> 00:43:59,167
Buena bebida hay hoy, Charles...
¿o debería decirle "Vuestra Gracia"?

493
00:43:59,955 --> 00:44:03,321
Definitivamente deberías llamarlo
por su nombre verdadero...

494
00:44:03,321 --> 00:44:07,244
- ... el cual es "Cabrón" o "Villano"
- ¿Por qué?

495
00:44:07,244 --> 00:44:09,667
Se suponía que éramos amigos,
Charles

496
00:44:11,977 --> 00:44:12,730
Creo que aún lo somos

497
00:44:13,464 --> 00:44:16,729
No, si no nos haces un favor... podrías
decirle a Su Majestad que nos...

498
00:44:16,729 --> 00:44:19,518
... dé a nosotros algunos títulos...
o por lo menos algo de tierras

499
00:44:20,248 --> 00:44:22,980
Parece que todo lo que tiene el Rey
para dar, ya te lo ha dado a ti

500
00:44:26,886 --> 00:44:29,666
- ¿Celosos?
- Naturalmente

501
00:44:30,071 --> 00:44:32,124
De como ascendiste de
forma tan traicionera

502
00:44:33,011 --> 00:44:35,938
¿Qué podemos hacer por usted...
Vuestra Gracia?

503
00:44:37,696 --> 00:44:39,010
Muéstrenme algo
de respeto

504
00:44:45,791 --> 00:44:46,649
Bravo

505
00:44:48,914 --> 00:44:49,730
Gracias

506
00:44:54,976 --> 00:44:56,898
Estoy tan feliz de verte

507
00:44:58,040 --> 00:45:01,415
- Me he sentido muy sola aquí
- ¿Sola?

508
00:45:02,088 --> 00:45:05,509
Las cosas no están bien entre
nosotros, Su Majestad y yo

509
00:45:06,632 --> 00:45:12,386
Pero... lo vi con mis propios ojos,
cuan atento que es contigo

510
00:45:13,272 --> 00:45:19,261
Parece tratarte con tanta devoción...
con tanto amor

511
00:45:20,823 --> 00:45:24,760
Creo que es para su beneficio
Enrique es un buen embaucador

512
00:45:26,747 --> 00:45:27,791
No quiero escucharte de nuevo

513
00:45:34,537 --> 00:45:35,466
Lady Ana

514
00:45:36,746 --> 00:45:38,103
¿Si, Su Majestad?

515
00:45:39,476 --> 00:45:43,185
Creo, algunas veces,... que
me pedirá el divorcio

516
00:45:44,498 --> 00:45:45,997
¿El divorcio?

517
00:45:47,587 --> 00:45:52,140
- No. Es imposible
- ¿Lo es?

518
00:45:54,503 --> 00:45:55,378
Discúlpeme

519
00:47:15,412 --> 00:47:16,165
Ana

520
00:47:19,632 --> 00:47:21,312
No. No de esta forma

521
00:47:23,714 --> 00:47:24,525
¿Cómo?

522
00:47:24,919 --> 00:47:26,093
Sedúceme

523
00:47:26,580 --> 00:47:28,368
Escríbeme cartas

524
00:47:28,368 --> 00:47:30,902
Y poemas, me encantan los poemas

525
00:47:31,653 --> 00:47:33,464
Envuélveme con tus palabras

526
00:47:34,090 --> 00:47:34,933
Sedúceme

527
00:47:50,495 --> 00:47:51,431
¿Su Majestad?

528
00:47:52,966 --> 00:47:53,871
Está bien

529
00:47:58,579 --> 00:47:59,719
Se ha ido

530
00:48:06,843 --> 00:48:09,527
Para Vuestras Majestades, para que
firmen este tratado...

531
00:48:09,527 --> 00:48:12,867
... de amistad y concordia perpetua.

532
00:48:13,807 --> 00:48:16,219
Para que lo confirmen con sus sellos
y ante estos testigos...

533
00:48:16,219 --> 00:48:20,039
... acerca del compromiso de
Carlos, Sacro Emperador Romano...

534
00:48:20,039 --> 00:48:24,764
... con Su Alteza, la Princesa María,
para cuando ella alcance los 12 años de edad

535
00:48:25,292 --> 00:48:30,027
Se los repito, bajo mi poder de representación
papal, y canciller de Inglaterra...

536
00:48:30,027 --> 00:48:34,745
... que firmarán este tratado de amistad,
uno al otro, y nada lo romperá...

537
00:48:35,119 --> 00:48:36,009
Dios mediante

538
00:49:08,025 --> 00:49:11,914
Juro a usted...
mi honor y lealtad...

539
00:49:13,266 --> 00:49:14,929
Siempre confíe en mi

540
00:49:15,950 --> 00:49:17,180
Siempre

541
00:49:21,711 --> 00:49:23,710
¿Donde está el Sr. Pace?
Debería estar aquí

542
00:49:24,524 --> 00:49:27,776
Su Majestad, he descubierto...

543
00:49:27,776 --> 00:49:33,151
... muy a mi pesar, que el Señor Pace no era
merecedor de la confianza de Su Majestad

544
00:49:33,151 --> 00:49:34,565
Lo he removido de sus oficinas

545
00:49:35,433 --> 00:49:36,819
¿Estás seguro?

546
00:49:40,145 --> 00:49:42,019
Los franceses le pagaban
una pensión

547
00:49:47,973 --> 00:49:52,762
Ya veo. Confío en que usted
consiga un reemplazante

548
00:49:58,596 --> 00:50:00,503
¿Como van nuestros asuntos?

549
00:50:01,087 --> 00:50:02,787
Muy bien, Vuestra Gracia

550
00:50:02,787 --> 00:50:06,754
El Rey no hace declaraciones obvias
de interés, pero son posibles de detectar...

551
00:50:06,754 --> 00:50:08,286
... por la forma en que la mira

552
00:50:09,036 --> 00:50:12,487
Como si en su mente la pudiera ver...
desnuda

553
00:50:13,190 --> 00:50:15,838
Asi es como parece mirar a la
mayoría de las mujeres jóvenes...

554
00:50:16,162 --> 00:50:17,588
... pero es un comienzo

555
00:50:18,738 --> 00:50:23,005
Un comienzo, por lo menos,
para el fin de ese insufrible prelado

556
00:50:23,956 --> 00:50:24,987
Todo a su tiempo

557
00:50:25,755 --> 00:50:27,791
Una cosa seguirá a la otra

558
00:50:29,351 --> 00:50:32,825
Quizás sería buena idea incluir
al Duque de Suffolk en nuestros planes

559
00:50:33,754 --> 00:50:34,755
¿Charles Brandon?

560
00:50:35,848 --> 00:50:36,901
Apenas es un caballero

561
00:50:37,980 --> 00:50:39,493
Es el mejor amigo del Rey

562
00:50:39,963 --> 00:50:42,275
Y creo que odia a Wolsey
tanto como nosotros

563
00:50:43,185 --> 00:50:45,632
Es un aliado natural

564
00:50:46,974 --> 00:50:48,447
Al menos por un tiempo

565
00:51:03,163 --> 00:51:03,934
¡Ataque!

566
00:51:05,227 --> 00:51:07,225
2 puntos para el
Señor Anthony Knivert

567
00:51:25,183 --> 00:51:26,083
Sr. Haze...

568
00:51:27,976 --> 00:51:31,012
- ... ¿trajo las piezas que le pedí?
- Si, Su Majestad

569
00:51:35,573 --> 00:51:38,619
Un rubí engarzado
en círculos de oro...

570
00:51:39,538 --> 00:51:44,131
... en segundo lugar, una piedra preciosa
sobre un poco de oro y perlas

571
00:51:44,881 --> 00:51:52,400
En tercer lugar, gotas de perla,
pequeñas y grandes con oro y púrpura...

572
00:51:52,911 --> 00:51:59,270
Finalmente, plumas de plata y oro...
y ámbar

573
00:52:01,911 --> 00:52:05,224
Joyas apropiadas para
una reina, Su Majestad

574
00:52:51,994 --> 00:52:55,682
¡Fue Wolsey,
fue Wolsey, no yo! ...

575
00:52:55,682 --> 00:52:59,658
Escúchenme, es Wolsey quien recibe
una pensión de los franceses, no yo...

576
00:52:59,658 --> 00:53:02,385
Escúchenme, no he hecho nada,
soy inocente

577
00:53:02,385 --> 00:53:06,949
¡Fue Wolsey! ¡Wolsey!
¡Wolsey! Sólo pregúntenle

578
00:53:06,949 --> 00:53:08,822
¡Pregúntenle! ¡Fue Wolsey!

579
00:53:11,333 --> 00:53:15,324
Traduccion y Sinc: Don Pepe

